東山 佚名
我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。
我東曰歸,我心西悲。制彼裳衣,勿士行枚。
蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。
我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。
果臝之實,亦施於宇。伊威在室,蠨蛸在戶。
町畽鹿場,熠耀宵行。不可畏也,伊可懷也。
我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。
鸛鳴於垤,婦嘆於室。灑掃穹窒,我徵聿至。
有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見,於今三年。
我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。
倉庚于飛,熠耀其羽。之子于歸,皇駁其馬。
親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?
每逢下雨,尤其下個不停的雨,我就會哼吟《東山》,該詩用了四次「零雨」來形容不停的雨。有時也會粵劇泰斗上身,無奈哼吟:「落了成日雨,點滴到天明。」
陳笑風主唱粵曲《山伯臨終》的原句當然不是這樣的,不過反正沒有觀眾,隔牆又沒有聽得懂的耳,擅自歪曲了無傷大雅。原句如此:「淚似簾外雨,點滴到天明。」我相信作詞人的靈感來自宋代蔣捷的《虞美人.聽雨》:「悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。」
「下雨」是兩個字,有沒有辦法簡化為一個字?絕對有辦法,就是日本漢字「雫」。我搞不清楚這是中國人古已有之的傳統漢字,還是日本人自創的和製漢字,粵音讀法好像是「那」,不敢肯定。
望文生義,「雫」即下雨,轉化為水滴的意思。因此,經典日本漫畫《神の雫》(Kami no Shizuku)的中文譯名正是《神之水滴》。
被譽為神作的這套漫畫,講的是葡萄酒,而且全是真實存在的佳釀,深受現代劉伶與杜康歡迎,就算滴酒不沾的門外漢,也是看得津津有味。《神之水滴》翻譯成多國語言,全球銷量累計超過3000萬冊。更加神奇的是,漫畫中列作「十二使徒」的葡萄酒,聲價十倍,備受追捧,成為國際市場的搶手貨,造就了非一般的「葡萄酒經濟」。
下雨時喝杯由神之水滴釀出來的葡萄酒,看一套從漫畫改編拍成的真人版劇集,主角是日本男星山下智久和法國女星Fleur Geffrier,讓人意識到,不該因為「落了成日雨」而鬱悶,倒應感悟「點滴到天明」其實是恩賜。下雨與雫,悲歡離合,似是無情卻有情。

沒有留言:
張貼留言