遇和不遇

人生世,總在遇和不遇之間。作為退休理科教師,我們遇到同好者一起寫博文,同一議題,可各抒己見,有時會遇到教過的學生、共事的老師、久違的上司,什麼樣的熟人、朋友,什麼樣的男人、女人,全不由我們做主,卻決定我們的電腦瀏覽器博文和瀏覽的博客以前在學校工作,如果工作順利、生活幸福,某一天早上醒來,我們會感謝命運,讓自己在那些重要的時刻遇到了合適的人,可能是同事的幫助,勤奮的學生如果某日諸事不利,那麼,會遇到倒楣的事情,忘記帶教具,忘記這,忘記那。生命是一個漫長的過程,佔據人一生大部分時光的,是他的職業生涯,平時人們常講的遇和不遇,也多指工作和職業中的遭際。退休後遇到的,多是舊同學,興趣相似的羣組,在談天說地之際,偶有佳作,不想輕易忘記,乃存之於小方塊中,給遇和不遇的博客觀賞,如此而已!

2026年3月14日 星期六

Love & Translation

如何判斷對方是否真命天子,我們最常聽到的是「溝唔溝通到」或「啱唔啱channel」,但假如兩個人本來就語言不通,是否不可能擦出愛火花?2024年戀愛真人騷《愛情不必翻譯》(Love & Translation),就嘗試找出答案。

這個真人騷共有123男參加者,前往多明尼加度假,男的悉數來自美國,女的分別來自日本、巴西等不同國家,期間沒有翻譯工具幫忙,大家聽不懂對方說話,只能依靠身體語言、談話語氣、眼神等交流,藉此測試彼此在「雞同鴨講」情況下,會否產生到「啱channel的愛情」。

有研究指出,人類超過九成溝通屬非語言交流,但不同種族、語言和文化背景,本來已增加了撻着難度,加上「無話可說」,難道人世間的愛情,真的不能跨越語言障礙嗎?畢竟真人騷以娛樂為主,看罷也未必得出結論,惟隨着科技日新月異,或者能為語言不通的跨國戀帶來新希望。

一對夫妻使用AI翻譯器克服語言障礙。失敗後,他們開始玩「猜字遊戲」。

《紐約時報》上月報道了一個真實個案,兩個「九唔搭八」的人,也能結成夫妻,而且愛得甜蜜──大前提是需要借用翻譯工具協助。今年62歲的美國男子杜達(David Duda),與57歲的中國女子梁紅(音譯)結婚3年,男方只會說英文,女方只懂普通話,無論在家抑或外出,也必須通過免費App把語音換成文字,才能作出交流。

「翻譯器讓你必須更活在當下,因為你必須閱讀並傾聽。」

有些情侶依靠共同的愛好或日常習慣來保持聯繫。對於大衛·杜達和梁紅來說,連接取決於他們的手機是否充滿電。杜達會說英語,梁會說普通話。當他們依賴的應用出現故障時,杜達開玩笑說他成了「猜字大師」,只為確保自己還能理解妻子。

杜達和梁紅於2019年在中國西安相識,當時杜達與他的兄弟一起前往。一位共同連絡人建議梁帶他遊覽這座城市,旅程結束時,杜大確信自己遇到了特別的人。「她是你見過的最快樂、最快樂的人,」他告訴《紐約時報》。回到康乃狄克後,他們通過微信保持聯繫,即使在疫情期間也互相翻譯消息。「接下來的兩年裡,我們通過手機更好地瞭解彼此,」杜達說。到了2022年時間旅行限制放鬆,梁訂了一趟單程機票飛往美國。杜達在機場迎接她,手裡拿著寫著我生命中的摯愛的中文牌子。 我深受感動,因為在機場那麼多人面前,他做了一件觸動我心的事,」梁說。

從那時起,他們的日常生活圍繞著Microsoft Translator展開,這是一款免費應用,可以將他們的語音轉化為對方語言的書面文字。他們擁有八個外置電池組,因為如果手機沒電,通信能力也會隨之喪失。他們走到外面時,一個說話,另一個讀書。如果杜達講笑話,他會暫停笑聲,直到梁掃完螢幕。」「翻譯工具讓人更關注當下,因為既要閱讀,亦要傾聽,對夫妻相處明顯是好事。」你看到剩下半杯水,杜達看到還有半杯水,相信就是情人眼裏出西施。「從來無人對我如此觀察入微,他的細心打動了我。」梁紅甜絲絲地分享,可一旦外出時沒網絡或手機無電,兩人便無言以對。

梁形容他在螢幕之外也很專注。「他對每個細節都很關注,照顧我很好。他真的很瞭解我,也明白我需要什麼。」她說。然而,這個應用並不總是配合。在一次交流中,梁描述了抵達康乃狄克後不久感染新冠。翻譯將中文對病毒的稱呼翻譯為「新冠」,導致對其含義產生混淆。有時長篇回答在句子中途消失,情感細膩卻變得尷尬,畢竟AI目前只有一半的複雜水準。當這種情況發生時,他們會重複自己,放慢速度,使用手勢,或者在網上調出圖片。杜達承認,當軟體出錯時,他會開始演繹,直到理解意義。

1 則留言: