網上經常見到一組爆笑圖片,硬生生將中文金句和古詩翻譯成英文,例如孔子所說的「知之為知之、不知為不知」,譯作Know is know, No know is no know,而孔老夫子本人則獲賜洋名Johnny Kong,取其「孔子名丘字仲尼」之謂。不能說是譯錯,只是十分詼諧。
一直不知這些神級妙作出自何處,最近才發現,其實是源於2022年倫敦國際廣告節,傳達「文化不能翻譯」的訊息,用意是全球徵集華文廣告。每幅圖片附有註解:「何苦翻譯出洋相?原汁原味才不變味。」
看得出倫敦國際廣告節用心良苦,其中把白居易(Bye Joy)的「千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面」,譯作1000 shouts 10000 calls begin to come out, Still hold Pipa cover
half face。
Pipa就是琵琶,純粹音譯,沒有問題。我隨之想到的是,跟樂器琵琶同音的水果枇杷,應該怎樣譯才好呢?同樣是Pipa嗎?
枇杷在英文裏早有既定叫法,Loquat是也。據說,Loquat來自粵語音譯,指的是盧橘。換句話說,枇杷等於盧橘。這樣的理解也許受到蘇軾名詩《惠州一絕》影響:「羅浮山下四時春,盧橘楊梅次第新。日啖荔枝三百顆,不辭長作嶺南人。」根據東坡居士所言,盧橘與枇杷同為一物。
如果枇杷真的不是盧橘,那麼譯作Loquat就不對了,大概也應該音譯為Pipa。至於蘇軾名詩可以繼續沿用Loquat,「盧橘楊梅次第新」,強行譯之曰:Loquat and Young May new after new。


錯配還有射&短:寸身是「短」;用矢「射」豆。
回覆刪除