遇和不遇

人生世,總在遇和不遇之間。作為退休理科教師,我們遇到同好者一起寫博文,同一議題,可各抒己見,有時會遇到教過的學生、共事的老師、久違的上司,什麼樣的熟人、朋友,什麼樣的男人、女人,全不由我們做主,卻決定我們的電腦瀏覽器博文和瀏覽的博客以前在學校工作,如果工作順利、生活幸福,某一天早上醒來,我們會感謝命運,讓自己在那些重要的時刻遇到了合適的人,可能是同事的幫助,勤奮的學生如果某日諸事不利,那麼,會遇到倒楣的事情,忘記帶教具,忘記這,忘記那。生命是一個漫長的過程,佔據人一生大部分時光的,是他的職業生涯,平時人們常講的遇和不遇,也多指工作和職業中的遭際。退休後遇到的,多是舊同學,興趣相似的羣組,在談天說地之際,偶有佳作,不想輕易忘記,乃存之於小方塊中,給遇和不遇的博客觀賞,如此而已!

2025年9月28日 星期日

琵琶與枇杷

網上經常見到一組爆笑圖片,硬生生將中文金句和古詩翻譯成英文,例如孔子所說的「知之為知之、不知為不知」,譯作Know is know, No know is no know,而孔老夫子本人則獲賜洋名Johnny Kong,取其「孔子名丘字仲尼」之謂。不能說是譯錯,只是十分詼諧。

一直不知這些神級妙作出自何處,最近才發現,其實是源於2022年倫敦國際廣告節,傳達「文化不能翻譯」的訊息,用意是全球徵集華文廣告。每幅圖片附有註解:「何苦翻譯出洋相?原汁原味才不變味。」

看得出倫敦國際廣告節用心良苦,其中把白居易(Bye Joy)的「千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面」,譯作1000 shouts 10000 calls begin to come out, Still hold Pipa cover half face

Pipa就是琵琶,純粹音譯,沒有問題。我隨之想到的是,跟樂器琵琶同音的水果枇杷,應該怎樣譯才好呢?同樣是Pipa嗎?

枇杷在英文裏早有既定叫法,Loquat是也。據說,Loquat來自粵語音譯,指的是盧橘。換句話說,枇杷等於盧橘。這樣的理解也許受到蘇軾名詩《惠州一絕》影響:「羅浮山下四時春,盧橘楊梅次第新。日啖荔枝三百顆,不辭長作嶺南人。」根據東坡居士所言,盧橘與枇杷同為一物。

可是嘛,博物學家李時珍斬釘截鐵糾正:「以枇杷為盧橘,誤矣。」

如果枇杷真的不是盧橘,那麼譯作Loquat就不對了,大概也應該音譯為Pipa。至於蘇軾名詩可以繼續沿用Loquat,「盧橘楊梅次第新」,強行譯之曰:Loquat and Young May new after new。

1 則留言:

  1. 錯配還有射&短:寸身是「短」;用矢「射」豆。

    回覆刪除